A quiet wagon
Where the silence is broken.
Cry of a newborn, a fart of old man.
Every compartment has needles and tokens
The dictatorial clank of a can.

Train’s running wild, dives beneath the fresh pine trees
whistling through tunnels its old lullabies.
Mill made of steel and as quiet as a minefield
one could hear whispers of worms on the line.

A quiet cart
and a broken commitment.
Promise fulfilled and it halts with a sign.
Man in the cap so adored by the infants
cries at the one who is first in the line:
“Stop filming this!”
…but the colors are high.
What is not broken is grinded from distance
On the grey blade of the windmill of time.

by Aleksei Bobrovnikov

(translated in Munchen, January 2021)

Тихий вагон
Наруше’нное правило
Крики младенца и фарт старика.
В каждом вагоне диктатор недремлющий
Колет иголкою пузо сверчка.

Поезд несется, ныряя под ельником
Мо’стом, тоннелем, туманом свистя
Гладкая сталь и бесшумная мельница
Дрожью сшивают борта червяка.

Тихий вагон
Наруше’нное правило
Лязгнул и встал, заскрипели бока.
Брось там снимать, — ты потом не отбелишься
Дробью деления, соком сверчка
Что не раздавлено, то перемелется…
Красным шрифтом по бокам ездока.