Paßkontrolle
Frühstück ist nicht die Zeitalter
zur Reinigung von Karmas.
Trockne den Waffenrock
bis zum Schrei „Alarm!“
Und wo du auch wärst jetzt auf der Karte
zu Wasser,
am Boden,
im Wagen mit Platzkarte
salbe mit Myrrha bei jedem Schritt
dein Gefühl der Schuld
und des Friedens.
Ihr von dir geschmiedetes
Brandeisen
mit deinem Geruch,
Wuchs,
Gewicht,
mit deines ganzen Lebens
Brandung
dem Starrenden
das verdrehte
Auge
reizend.
Stiefel über verharschten Schnee
Knirschen der Silbe
des künftigen Verses
letzter Schritt,
unsicher, kühn –
vom kleinen Zeh bis zur Ferse
Stoß
kritzelt schwarz auf weißen Damm:
„K.O?
O.K.
K.O?
O.K.
O.K.“
Grab dann ein auf gut Glück,
versteck unterm Hemd,
als Vorrat
für Stadien oder OMON-Soldaten,
nicht rechtzeitig explodierte
Granaten
deinen Paß
nicht verlängert
mit neuem Datum.
Soll es irgendwo liegen
das erschöpfte
durch lange Lagerung in seinem Schädelkasten
erkältete,
ans Glascheibchen angewachsene
Auge,
das am aufgescheuchten Ziel
in Erregung
der Errettung
vorbeischießt
nur
einmal.
Iwano-Frankowsk — Prag
14.12.16
///
Проверка документов
Не за завтраком время
очищения карм
высуши китель
до крика «алярм!»
И где бы ты ни был сейчас на карте
на воде,
на земле,
в плацкарте
в каждый шаг умасти, как миро
свое чувство вины
и мира
тобой выкованное их
клеймо
твоим запахом,
ростом,
весом
всей своей жизни
всплеском
мозолящее
смотрящему
перекошенное
бельмо
сапоги по корочке снега
скрипом слога
грядущей мерой
шаг последний
неверный, смелый —
от мизинца до пятки
крок
скрипнет черным по насыпи белой:
«рок?
ок.
рок?
ок
ок».
Прикопай тогда на удачу,
припрячь за пазуху,
впрок
для стадионов или ОМОНов,
неразорвавшейся вовремя
МОНы
свой паспорт
не обновленный
в срок.
И пусть где-то лежит,
натруженный
в долгой лежке своей черепной коробки
простуженный
приросший к стеклышку
глаз
что по всполошённой мишени
в спасения
нетерпеньи
промахивается
лишь
раз.
Ивано-Франковск-Прага
14.12.16
Aleksei Bobrovnikov, translated by Sergej Gladkih